Klasiklesmis ve degeri herkesçe kabul edilmis olan bu Arapça gramer kitaplarinin baski ve tetipleri zamanimizin teknik ve ilmi terakkisine göre çok ibtidai kaldigindan bilhassa genç nesile bu kitaplari okuyup anlamak çok zor gelmeye baslamisti .Bundan dolayi bu konuda zamanimizin ihtiyacina uygun baska kitaplar hazirlandi. Ben ise bu konuda yeni kitaplar hazirlamaktansa bu eski kitaplardaki güçlükleri ortadan kaldirmak ve eksiklerini tamamlayarak yenilestirmeyi daha faydali gördüm. Bu kitaplari anlamada güçlüge sebep olan seylerden biride : Arapça metninin ibtidai bir tertip ile yazilmis olmasidir .Iste bu güçlügü ortadan kaldirmak için Arapça metni yeni bastan zamanimizin anlayisina göre düzenledim.Mesela satirbaslari yaptim. Bazi kaidelerin basina rakam koyarak madde madde yazdim .Örnekleri ve bazi kelimeleri tirnak içine aldim. Metnin tamamini harekeledim. Nokta, virgül ,ünlem ve soru isareti gibi imlâ kaidelerini kullandim. Bunlar Arapça metni kolay anlamak için çok önemli ve faydalidir. Bu kitaplann eski baskilarinda Arapça metni anlamak için sagina ve soluna yazilmis bir çok kayd ve hasiyeler ile yapilmak istenen isi ben bir nokta veya virgül koyarak ya da tirnak içine almakla hallettigim için bu kayd ve hasiyelerin pek çoguna lüzum kalmadi. Bu kitaplarin anlasilmasini güçlestiren hususlardan biri de ibarenin veciz ve mübhem kapali olusu, sanki kelime kitligi var gibi daima hazifli ve muglak ifadeler kullanilmis olmasidir. Tabi bu güçlügü yenmek için de bir çok kayd ve hasiyeler yazilmasina lüzum duyulmustur. Bunlardan bir kismi Arapça metin anlamak için vazgeçilmez bir ihtiyaçtir.Ben bunlardan önemli olanlari alip parantez içine, metnin arasina, uygun yerlere koydum. Böylece Arapça metni mübhem ve muglak olmaktan kurtardim. Bu degerli Arapça gramer kitaplarini anlamakta güçlük veren hususlardan biri de bu kitaplarda sanki bir dilbilgisi felsefesi yapilmis olmasidir Her ilmin kendine mahsus (terimleri) istilahlari (oldugu gibi Arapça gramer ilminin de pek çok istilahlari vardir Tabii ki bunlann Arapçalarini oldugu gibi ögrenmek gerekir. Ancak ben bazilarinin Türkçe karsiliklarini da parantez içinde ayrica gösterdim. Metnin Türkçe tercümesini yaparken mümkün oldugu kadar Arapça aslina ve lafzina bagli kalmaya çalistim. Ancak bazi yerlerde Arapça metnin lafzina bagli bir tercüme iyi anlasilmayabilir Bu sebeple lafza bagli kalmayi terk edip serbest hareket ederek sadece mânâyi dogru nakletmekle yetindim. Bu kitaplardan azami tayda elde etmek isteyenler önce Arapça metni okumaya çalismali ancak anlayamadiklari yerlerde tercümesine bakmalidirlar. Mezkûr kitaplar tavsiye ettigimiz bu sekle göre okunursa büyük fayda saglanir Sadece tercümeyi okuyup kaideleri ögrenmekte tek yönlü fayda vardir Tercümeyi Arapça metin ile karsilastirarak okumakta ise iki yönlü fayda vardir.1 -Her Arapça cümleleri ve kelimeleri ögrenmek2-Hem de kaideleri kolay ve kisa zamanda ögrenmek(Tanitim Bülteninden)
Yayınevi
Yazar
Çevirmen
Arif Erkan
Kağıt Cinsi
Baskı Sayısı
Basım Yılı
2014
Sayfa Sayısı
272
Kapak Türü
-
ISBN
9789759180485
Ortalama Değerlendirme »